Aratea
Przekład poematu Aratea Germanika Cezara wraz z komentarzem i wstępem, przedstawiającym w zarysie dzieje astronomii oraz poezji astronomicznej w antyku (szczególnie w Rzymie), prezentującym poemat Fainomena Aratosa, pierwowzór utworu Germanika, a przede wszystkim omawiającym sylwetkę „księcia poety” oraz jego dzieło z uwzględnieniem badań, które nad nim przeprowadzono. Poemat Germanika nie został dotychczas przełożony na język polski, być może z powodu powszechnej, acz krzywdzącej, opinii o jego niższości artystycznej w stosunku do Fainomenów. We wstępie do przekładu, przedstawiając opinie zajmujących się utworem badaczy, tłumaczka udowania, że odmienność Arateów od ich pierwowzoru, z której często czyniono zarzut, nie świadczy o nieudolności poety, a wręcz przeciwnie, o wysokim kunszcie artystycznym, pozostającym w zgodzie z poetyką jego czasów.
Przekład oparty jest na tekście wydania krytycznego André Le Boeuffle’a, Germanicus, Les phénoménes d’Aratos z 1975 roku. Wzorując się na podziale, jaki dla swego tłumaczenia przyjął Le Boeuffle, passusy dotyczące poszczególnych konstelacji wyróżniono tytułami. Dodatkiem do przekładu są ilustracje oraz słowniczek nazw gwiazdozbiorów – odwołania do niego znajdują się w przypisach.
- Autor
- Germanik, Bielecka E. (red.)
- Stron
- 100
- Seria wydawnicza
- Fontes Historiae Antiquae
- Wydawnictwo
- Wyd. Uniwersytetu Adama Mickiewicza
- Rok wydania
- 2022
- Nr wydania
- I (dodruk)
- Tom
- XV
- ISBN
- 978-83-232-2218-7
- Oprawa
- miękka
- Wymiary
- 170 x 240
- Kod
- 61077
Zobacz także
W tej samej kategorii
Ostatnio przeglądane